divendres, 2 d’octubre de 2009

Llegenda convertida en realitat

I jo que em pensava que això de convertir les "R" en "L" era un mite! Això si, els "lavioli" estaven boníssims!

22 comentaris:

Striper ha dit...

Lefotre vols dil que Lavioli va amb L' Jo clec que va amb R.

XeXu ha dit...

Pobrets. Aquestes cartes del japonès són molt gracioses, ja que estan plenes d'errors, i si t'hi fixes bé, se'n troba cada una... Sí, sí que són bons els 'lavioli'.

Galderich ha dit...

Fantàstic, els mites són realitat!

garbi24 ha dit...

Je je....això es ull critic ....

Ferran ha dit...

Un "lavioli" és una pràctica sexual que consisteix a untar-se amb oli un "lavi"?

Aquests japos són uns guarros.

Eulàlia Mesalles ha dit...

Fa una pila d'anys vaig fer classes d'espanyol a uns nens xinesos que acabaven d'aterrar a casa nostra. En aquell moment vaig descobrir que la "L" era una "lealitat"...

McAbeu ha dit...

És boníssim, ja es ben cert que la realitat sempre supera la ficció i que els estereotips tenen una base certa, aquí queda demostrat :-DD

Quim ha dit...

La R és una lletra de sonoritat nefasta. Què significa això de fer vibrar la llengua sobre el paladar? Compte amb pronunciar les R que, si no vas amb cura, pots acabar esquitxant a qui tens davant. Que la llengua vibri, que vibri sostingudament, però que vibri tan sols durant les nits humides, després d'un bon sopar amb espelmes i uns laviolis regats amb vi del Priorat.

Miquel Saumell ha dit...

Doncs jo crec que és pur màrqueting, ells deuen pensar que aquesta manera d’escriure els dóna més autenticitat. I el client segur que pensa: no hi ja dubte que aquests són japonesos de veritat! (i a lo millor a la cuina hi ha un vietnamita i un coreà).

Pepe (ex-Panta) ha dit...

Els orientals mantenen el mite per als hispanoparlants; per als angloparlantes no ("fried seafood ravioli"). Per als catalanoparlants no se sap...

Clidice ha dit...

Doncs STLIPEL pel que sembla no ben bé :)

Si XEXU i en aquest lestaulant ho són especialment :)

GALDERICH veus? home de poca fe! i els marcians duen trompetes verdes en comptes d'orelles, que tu com sant Tomàs :P

GARBI24 i un mòbil amb càmera :P

FERRAN anava a escriure el teu nom amb dues LL però feia mal efecte, una mica al nivell del teu pèssim acudit. Ja pots anar passant al racó de pensar! :P

És veritat EULÀLIA, per als orientals els és complicat això de pronunciar les R com nosaltres :)

MCABEU, quan ho vaig veure va ser com si, de sobte, els personatges dels contes es fessin realitat. Si, ja ho sé, em conformo amb ben poc, però què voleu? :D

Ui QUIM! no se m'havia acudit, però el que és ben cert és que, en certs moments, i després del vi del Pliolat, no hi ha gui plonunciï les eles ;)

El de la cuina és veneçolà MIQUEL, em sembla, per uns amics que el coneixen. Això no impedeix que al restaurant sempre hi hagi japonesos, serà que ho fa bé :) (a mi m'encanta)

També m'hi vaig fixar PEPE i no et pensis, aquest detall em grinyolava a l'hora de fer el post, però he pensat que qui ho ha escrit ho feia amb la consciència que anava amb R malgrat que l'inconscient se l'hi ha escolat :P

F.Puigcarbó ha dit...

Lavioli deu voler dir alioli.

Allau ha dit...

Crec que la cosa no va ben bé així. Almenys en japonès (no sé en altres llengües orientals) no tenen la "l" i quan han d'adaptar un mot estranger que utilitza la "l" la substitueixen sempre per la "r".^Per exemple: hotel->oteru, Austràlia->osutoraria.

pere ha dit...

Tinc un alumne xinès de 15 anys que parla i escriu molt bé el català, fa un temps em va escriure una redacció on va incloure la paraula "mermelada", que, com tothom sap, és el mot que fem servir els autòctons per designar una menja feta amb fruita aixafada cuita amb sucre. Per corregir-li la paraula li vaig suggerir que pronunciés la paraula com si fos un xinès nouvingut. "Ah, melmelada -va somriure." En fi, la realitat dels mites.

Clidice ha dit...

Ves a saber FRANCESC, algun dia algú hauria de pispar tot de cartes de restaurants a BCN i fer-ne un monogràfic :)

No sé si passa el mateix quan la R va al davant ALLAU, en tot cas em rendeixo a la teva saviesa. Ara ja no només sospito del cuiner, veneçolà, sinó que de les camareres, no fossin xineses "encobertes" ;)


Si PERE :) a mi el so de la R vibrant al davant em costa un sobreesforç, i això que no em patina la r, imagino que als parlants de segons quines llengües els deu semblar dramàtic, talment m'ho sembla a mi haver de pronunciar la C o la Z castellanes. Sóc de les que diuen: LopeS, RodrigueS, Sesina (per cecina) etc :)

Ferran ha dit...

Haha!! Me'n vaig al "lacó"...

F.Puigcarbó ha dit...

vaig penjar la foto a Collonades citant la font, o sia tu, un comentari que m'han deixa't diu una cosa que té raó, en anglés ho han posat bé.

rits ha dit...

mmmm, xò que bons que estan siguin amb l o r!

Arare ha dit...

Són liquíeeims, els laviolis!! fa molt temps que no en menjo, quina làbia!

Clidice ha dit...

Ferran i Arare, tots dos al "lacó de pensal", encala m'haulé d'enfadal i us quedaleu sense postles ;)

Si Francesc, és cert, i mariscos ho han escrit amb r també, però als lavioli els va sortir l'inconscient oliental :P

Si que en son RITS si :P tan de muerrrrte, ai! perdó de muelllllteee :P

Cesc ha dit...

Jejeje ara s'ha demostrat que no és un mite oi jeje

Manel Aljama ha dit...

Donc és cert, sí.

També aquesta:

-El compte sisplau...
-Benidorm (pronunciat Benidor)
-Eh!?, quant?
-Benidorm (ara diu la m!!!)
-I perquè no Marbella?
En aquest moment el "xino" posa cara de no entendre res. Potser la mateixa que nosaltres. Facilment entenem que vol dir Vint-i-dos o més bé "Veintidó".


Manel